Traduction de termes techniques

D'International Harvester à CASE-IH en passant par Mc Cormick, tout ce qui concerne la marque originelle de près ou de loin. Le coeur du forum...
francois02
Messages : 5451
Enregistré le : 10 déc. 2006 13:00
Localisation : Hirson, Nord-Est de l'Aisne

Traduction de termes techniques

Message non lu par francois02 »

j'aimerai connaître la traduction de termes techniques liés au matériel agricole, ce n'est pas évident de trouver le bon terme avec un simple dictionnaire!

donc si vous pouvez m'aider, j'aimerai connaître, en anglais (on pourra faire évoluer le topic vers d'autres langues si vous le souhaitez :D ça peut toujours servir) les termes suivants:

pont avant

pont arrière

culasse

injecteur

soupapes

piston

segment

chemise (dans le sens chemise de moteur)

radiateur

boîte de vitesses

inverseur

relevage

hydraulique (dans le sens système hydraulique)

pression

prise de force

embrayage

carrosserie

en gros, vous aurez compris que ce sont beaucoup de termes qui parlent d'un tracteur, si vous pensez à d'autres termes, n'hésitez pas à les rajouter

merci à tous, pour l'explication, j'attends demain un coup de fil d'un anglais, à propos d'un tracteur qu'on vend; il a appelé hier mais niveau termes techniques je n'ai pas pu l'aider beaucoup (je connais des termes, mais autant vérifier si ce sont les bons)

:D :D
Image

RECHERCHE PIÈCES FARMALL 756
Avatar du membre
Jean-François
Messages : 3408
Enregistré le : 19 août 2007 20:15
Localisation : Nord de l'Alsace
Contact :

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par Jean-François »

Francais Allemand Anglais

pont avant / si 4x4 Vorderachse/Vorder Brücke
pont arrière / si 4x4 Hinterachse/ Hinter Brücke
culasse Zylinderkopf
Joint de culasse Zylinderkopf Dichtung
injecteur Einspritzer
soupapes Ventil Valves
piston Kolben Piston
Bougie Zündkerze
Prechauffer Vorwärmen
segment Kolbenring piston ring
chemise (dans le sens chemise de moteur)
radiateur Kühler Cooler
boîte de vitesses Getriebe Gear Box
inverseur
relevage Dreipunkthydraulik
hydraulique (dans le sens système hydraulique) Hydraulik Hydraulic
pression Druck pressure
prise de force Zapfwellenantrieb PTO
embrayage Kupplung Clutch
carrosserie Karosserie
moteur Motor Engine
Faucheuse laterale Seiten Mähbalken
Chargeur Frontlader
Remorque Anhänger
Cabine Kabine
Roue Rad
Pneu Reifen Tires
Puissance Leistung
Heure Betriebsstunden


IH se dit toujours IHC (Ihatssé) en Allemagne
http://mc-cormick.skyrock.com/ 195x' Semoir BF /195x' Arracheuse de pdt / 1959' FU 235 D / 1962' F 137 D / 1963' D 326 / 1978' 633 SA /1982' 845XL
ImageImageImage
TRACBOY67
**Nothing runs like a Deere ... if a Puma is hunting!!!**
Avatar du membre
Jérôme80
Messages : 1730
Enregistré le : 02 sept. 2007 22:48
Localisation : Somme (80)

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par Jérôme80 »

Francais/Anglais

pont avant / front axle
pont arrière / rera axle
Joint / gasket...culasse je ne sais pas
relevage Dreipunkthydraulik
prise de force / power take off
Faucheuse laterale /lateral mower
Remorque /trailer
Cabine/cabin
Roue /wheel
Puissance /power ou horsepower
Heure /hour
Image Image Image Image
francois02
Messages : 5451
Enregistré le : 10 déc. 2006 13:00
Localisation : Hirson, Nord-Est de l'Aisne

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par francois02 »

relevage en anglais ça se dit HITCH (merci le magnum :D )
Image

RECHERCHE PIÈCES FARMALL 756
Avatar du membre
Jérôme80
Messages : 1730
Enregistré le : 02 sept. 2007 22:48
Localisation : Somme (80)

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par Jérôme80 »

hitch, c est peut etre USA

J ai un lexique agricole du temps ou j ai bossé en angleterre. je chercherai, tout est dedans en detail
Image Image Image Image
beufa
Messages : 124
Enregistré le : 26 juil. 2006 22:19

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par beufa »

Culasse : cylinder head
chemise : engine sleeves
segment : piston rings
boite de vitesse : gear box
attelage 3 point : 3 point hitch :mdr: (facile)
carroserie : sheet metal
Ailes (garde boue) : fenders
capot : hood (US), bonnet (Anglais)

J'en ai plein d'autres, je bosse avec ces thermes tout les jours alors n'hesite pas.
Avatar du membre
Flo29
Messages : 1294
Enregistré le : 10 mars 2008 20:01

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par Flo29 »

Vilebrequin : crankshaft
volant moteur : flywheel
gaz d'echappement: diesel engine exhaust
pièce d'origine: original parts
le ralenti : low idle
klaxon : horn
en avant : forward
en arrière : reverse
levier de vitesse : transmission control lever
Avatar du membre
tiben
Messages : 666
Enregistré le : 23 nov. 2006 22:51
Localisation : I&L 37
Contact :

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par tiben »

salut
francois02 a écrit :relevage en anglais ça se dit HITCH (merci le magnum :D )
le relevage c'est lift, hitch c'est accroche (3 hitch lift relevage 3 point ;) )

belt :arrow: courroie
fan :arrow: ventillateur
bolt :arrow: boulon
screw :arrow: vis
nut :arrow: ecrou
tire :arrow: pneu
tube :arrow: chambre à air
plow :arrow: piston
maniflot :arrow: collecteur
bearing :arrow: roulement
seal :arrow: joint
Oring :arrow: joint torique
a+

tiben
Pour voir les tracteurs IH de 1906 à 1985... Visitez mon site.
animation 3d TD 24 et 806
francois02
Messages : 5451
Enregistré le : 10 déc. 2006 13:00
Localisation : Hirson, Nord-Est de l'Aisne

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par francois02 »

merci pour la précision Tiben :D

pour certains termes, je les reconnais, c'est marqué un peu partout sur le magnum (exhaust, forward, reverse etc)
Image

RECHERCHE PIÈCES FARMALL 756
Avatar du membre
L'Aveyronnais
Messages : 16387
Enregistré le : 13 janv. 2008 18:04
Localisation : Aveyron (Sud-Ouest)

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par L'Aveyronnais »

En rosbif et en boche je sais pas mais s'il passe par là, notre ami Michel vous dira comment on appelle la cheville d'attelage en AVEYONNAIS!!!!!

Ce genre de truc :

Image

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
"Sé aquo dintra pa, sies patient... O prengèt lo martel lo plu bel"

http://www.tousenaveyron.com
mlgbzh
Modérateur
Messages : 10331
Enregistré le : 20 janv. 2005 20:25
Localisation : Au pieds des Monts d'Arrée

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par mlgbzh »

L'Aveyronnais a écrit :En rosbif et en boche je sais pas mais s'il passe par là, notre ami Michel vous dira comment on appelle la cheville d'attelage en AVEYONNAIS!!!!!

Ce genre de truc :

Image

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Millediou, c'est un "ibil" en mode Breizh, mais en Aveyronnais, c'est bien évidemment....

La TALLADOUIRE* :razz:

Par contre, je connais pas l'orthographe exact. :cry:
"Beaucoup de gens vivent de l'agriculteur, bien moins de l'agriculture."
Avatar du membre
ih 946
Messages : 12682
Enregistré le : 11 janv. 2007 21:16
Localisation : Vendée

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par ih 946 »

chez nous , cette broche d'attelage , les anciens la nommaient :trétouère ou trintouère suivant les régions :!: de plus , je ne sais pas si l'orthographe de ces deux mots est exacte :?: mots employés dans les années 50 . 60 :?:

A+ :razz: :razz:
Nothing runs like a IH
Avatar du membre
L'Aveyronnais
Messages : 16387
Enregistré le : 13 janv. 2008 18:04
Localisation : Aveyron (Sud-Ouest)

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par L'Aveyronnais »

'tain il en à de la mémoire ce con de Michel!!! Je pense que Baptiste s'en rappelle non?

IH 946, tu sais si on fait l'inventaire de mots qu'on emploie par ici encore de nos jours on va y passer la semaine!! Le pire c'est que la taladouïre j'ai longtemps cru que c'était le nom en Français! et c'est pas le seul...

T'as pas l'air con quand tu dis à un gars de chépaou passe moi la taladouïre et là le mec te regarde avec des yeux comme des courges! :mrgreen:
"Sé aquo dintra pa, sies patient... O prengèt lo martel lo plu bel"

http://www.tousenaveyron.com
Avatar du membre
Jean-François
Messages : 3408
Enregistré le : 19 août 2007 20:15
Localisation : Nord de l'Alsace
Contact :

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par Jean-François »

Chez nous on dit un "zopffe" ou alors un "bolsse"
http://mc-cormick.skyrock.com/ 195x' Semoir BF /195x' Arracheuse de pdt / 1959' FU 235 D / 1962' F 137 D / 1963' D 326 / 1978' 633 SA /1982' 845XL
ImageImageImage
TRACBOY67
**Nothing runs like a Deere ... if a Puma is hunting!!!**
romai68
Messages : 104
Enregistré le : 23 août 2009 15:40
Localisation : blodelsheim

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par romai68 »

Exact Jean-Francois et chez nous plus au sud de l'alsace on dit "zappfa" ou "bolssa" :yes:
F240 Standard et vigneron en cours de restauration
En attendant un plus gros ...
Répondre