Traduction de termes techniques
-
francois02
- Messages : 5451
- Enregistré le : 10 déc. 2006 13:00
- Localisation : Hirson, Nord-Est de l'Aisne
Re: Traduction de termes techniques
dans l'Aisne on appelle ça une broche, tout simplement
(selon la taille de la broche: "grosse broche" ou "petite broche")
- Vincent M 59
- Messages : 1653
- Enregistré le : 28 nov. 2005 13:40
- Localisation : nord
Re: Traduction de termes techniques
Exact Françoisfrancois02 a écrit :dans l'Aisne on appelle ça une broche, tout simplement(selon la taille de la broche: "grosse broche" ou "petite broche")
Chez nous un peu plus haut , on dit "eune broc" en patois
Le detail fait la perfection...
...et la perfection n'est pas un detail ...!
...et la perfection n'est pas un detail ...!
-
francois02
- Messages : 5451
- Enregistré le : 10 déc. 2006 13:00
- Localisation : Hirson, Nord-Est de l'Aisne
Re: Traduction de termes techniques
c'est fort possibleVincent M 59 a écrit :Exact Françoisfrancois02 a écrit :dans l'Aisne on appelle ça une broche, tout simplement(selon la taille de la broche: "grosse broche" ou "petite broche")
![]()
Chez nous un peu plus haut , on dit "eune broc" en patois
Re: Traduction de termes techniques
ouiL'Aveyronnais a écrit : T'as pas l'air con quand tu dis à un gars de chépaou passe moi la taladouïre et là le mec te regarde avec des yeux comme des courges!
********#IH 624#**************#CASE IH MX 110#*******#CASE IH JXU 105#******
-
francois02
- Messages : 5451
- Enregistré le : 10 déc. 2006 13:00
- Localisation : Hirson, Nord-Est de l'Aisne
Re: Traduction de termes techniques
la goupille, ou clips, ou fameuse clavette en effet 
Re: Traduction de termes techniques
ah oui la goupille je l'avais oublié celui là...francois02 a écrit :la goupille, ou clips, ou fameuse clavette en effet
********#IH 624#**************#CASE IH MX 110#*******#CASE IH JXU 105#******
Re: Traduction de termes techniques
la clavette dont ce sont inspiré certains pour nommé leur sociétés "clavette et boulons " en général plus sérieux que "l'entreprise tripote et mas-cagne"jxu105 a écrit :ah oui la goupille je l'avais oublié celui là...francois02 a écrit :la goupille, ou clips, ou fameuse clavette en effet![]()

Re: Traduction de termes techniques
Le mots patois qui se mélangent au français finissent par devenir usuels dans les usages locaux....
Chez nous ce n'est pas la taladouïre c'est la tiradouïre!!! Evolution locale d'un patois sur base commune qui d'un canton à l'autre se différencie un peu.
Quand on dit qu'un veau à la "fouïre" même le véto sait qu'il se vide mais j'imagine mal qu'à 100 kilomètres on nous comprenne!!!
Cet été un gars en vacances vient m'acheter du lait, je lui dit machinalement pour remplir sa bouteille : " Pouvez vous me passer l'"enfounil" qui est derrière vous.
Sur qu'il m'a pris pour un extra terrestre!!! J'aurais du dire entonnoir!!
On ne ferme pas non plus la porte à clef, on la "clave"
C'est comme "cardan", j'ai remarqué que chez certains c'est la cardan et chez d'autres le cardan,...
On pourrait développer longtemps...
Le plus déroutant c'est la pelle et la bêche, j'ai vu ça chez un copain de régiment d'Amiens. Ici la pelle droite sert à pelleverser, en fait à retourner la terre et la bêche à sarcler, butter,... Et chez eux c'est l'inverse, là c'est plus difficile de se comprendre car pour un même nom (français) ce n'est pas la même signification!!!
Chez nous ce n'est pas la taladouïre c'est la tiradouïre!!! Evolution locale d'un patois sur base commune qui d'un canton à l'autre se différencie un peu.
Quand on dit qu'un veau à la "fouïre" même le véto sait qu'il se vide mais j'imagine mal qu'à 100 kilomètres on nous comprenne!!!
Cet été un gars en vacances vient m'acheter du lait, je lui dit machinalement pour remplir sa bouteille : " Pouvez vous me passer l'"enfounil" qui est derrière vous.
Sur qu'il m'a pris pour un extra terrestre!!! J'aurais du dire entonnoir!!
On ne ferme pas non plus la porte à clef, on la "clave"
C'est comme "cardan", j'ai remarqué que chez certains c'est la cardan et chez d'autres le cardan,...
On pourrait développer longtemps...
Le plus déroutant c'est la pelle et la bêche, j'ai vu ça chez un copain de régiment d'Amiens. Ici la pelle droite sert à pelleverser, en fait à retourner la terre et la bêche à sarcler, butter,... Et chez eux c'est l'inverse, là c'est plus difficile de se comprendre car pour un même nom (français) ce n'est pas la même signification!!!
- L'Aveyronnais
- Messages : 16394
- Enregistré le : 13 janv. 2008 18:04
- Localisation : Aveyron (Sud-Ouest)
Re: Traduction de termes techniques
Oué, la fouïre on à ça par ici aussi!! 
