Traduction de termes techniques

D'International Harvester à CASE-IH en passant par Mc Cormick, tout ce qui concerne la marque originelle de près ou de loin. Le coeur du forum...
francois02
Messages : 5451
Enregistré le : 10 déc. 2006 13:00
Localisation : Hirson, Nord-Est de l'Aisne

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par francois02 »

dans l'Aisne on appelle ça une broche, tout simplement :mrgreen: (selon la taille de la broche: "grosse broche" ou "petite broche")
Image

RECHERCHE PIÈCES FARMALL 756
Avatar du membre
Vincent M 59
Messages : 1653
Enregistré le : 28 nov. 2005 13:40
Localisation : nord

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par Vincent M 59 »

francois02 a écrit :dans l'Aisne on appelle ça une broche, tout simplement :mrgreen: (selon la taille de la broche: "grosse broche" ou "petite broche")
Exact François :yes:
Chez nous un peu plus haut , on dit "eune broc" en patois ;)
Le detail fait la perfection...
...et la perfection n'est pas un detail ...!
francois02
Messages : 5451
Enregistré le : 10 déc. 2006 13:00
Localisation : Hirson, Nord-Est de l'Aisne

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par francois02 »

Vincent M 59 a écrit :
francois02 a écrit :dans l'Aisne on appelle ça une broche, tout simplement :mrgreen: (selon la taille de la broche: "grosse broche" ou "petite broche")
Exact François :yes:
Chez nous un peu plus haut , on dit "eune broc" en patois ;)
c'est fort possible :D
Image

RECHERCHE PIÈCES FARMALL 756
Avatar du membre
jxu105
Messages : 1967
Enregistré le : 16 juin 2009 12:56
Localisation : Belgique (prov.de Liège)

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par jxu105 »

L'Aveyronnais a écrit : T'as pas l'air con quand tu dis à un gars de chépaou passe moi la taladouïre et là le mec te regarde avec des yeux comme des courges! :mrgreen:
oui :mdr: perso si on me dit met un peu la taladouire,trintouère,ibil,zappfa... j'aurais un drôle de regard... :allu: :allu: et on dit que les Belges ont des drôles d'expression... :mrgreen: :humour: sinon chez ns on dit une broche tt simplement aussi ;) généralement accompagné de la clavette ou du clips pr la maintenir en place ;) me suis déjà fait engueulé qqe fois avec la fameuse clavette oubliée... :razz: ;)
********#IH 624#**************#CASE IH MX 110#*******#CASE IH JXU 105#******
francois02
Messages : 5451
Enregistré le : 10 déc. 2006 13:00
Localisation : Hirson, Nord-Est de l'Aisne

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par francois02 »

la goupille, ou clips, ou fameuse clavette en effet :mrgreen:
Image

RECHERCHE PIÈCES FARMALL 756
Avatar du membre
jxu105
Messages : 1967
Enregistré le : 16 juin 2009 12:56
Localisation : Belgique (prov.de Liège)

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par jxu105 »

francois02 a écrit :la goupille, ou clips, ou fameuse clavette en effet :mrgreen:
ah oui la goupille je l'avais oublié celui là... :lol: :razz:
********#IH 624#**************#CASE IH MX 110#*******#CASE IH JXU 105#******
DUGERS
Messages : 2047
Enregistré le : 23 nov. 2006 09:17
Localisation : gers

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par DUGERS »

jxu105 a écrit :
francois02 a écrit :la goupille, ou clips, ou fameuse clavette en effet :mrgreen:
ah oui la goupille je l'avais oublié celui là... :lol: :razz:
la clavette dont ce sont inspiré certains pour nommé leur sociétés "clavette et boulons " en général plus sérieux que "l'entreprise tripote et mas-cagne" :mrgreen:
Image
Avatar du membre
ricou
Messages : 475
Enregistré le : 25 oct. 2007 09:29
Localisation : 24

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par ricou »

Le mots patois qui se mélangent au français finissent par devenir usuels dans les usages locaux....

Chez nous ce n'est pas la taladouïre c'est la tiradouïre!!! Evolution locale d'un patois sur base commune qui d'un canton à l'autre se différencie un peu.

Quand on dit qu'un veau à la "fouïre" même le véto sait qu'il se vide mais j'imagine mal qu'à 100 kilomètres on nous comprenne!!!

Cet été un gars en vacances vient m'acheter du lait, je lui dit machinalement pour remplir sa bouteille : " Pouvez vous me passer l'"enfounil" qui est derrière vous.
Sur qu'il m'a pris pour un extra terrestre!!! J'aurais du dire entonnoir!!

On ne ferme pas non plus la porte à clef, on la "clave"

C'est comme "cardan", j'ai remarqué que chez certains c'est la cardan et chez d'autres le cardan,...

On pourrait développer longtemps...

Le plus déroutant c'est la pelle et la bêche, j'ai vu ça chez un copain de régiment d'Amiens. Ici la pelle droite sert à pelleverser, en fait à retourner la terre et la bêche à sarcler, butter,... Et chez eux c'est l'inverse, là c'est plus difficile de se comprendre car pour un même nom (français) ce n'est pas la même signification!!!
Avatar du membre
L'Aveyronnais
Messages : 16394
Enregistré le : 13 janv. 2008 18:04
Localisation : Aveyron (Sud-Ouest)

Re: Traduction de termes techniques

Message non lu par L'Aveyronnais »

Oué, la fouïre on à ça par ici aussi!! :mrgreen:
"Sé aquo dintra pa, sies patient... O prengèt lo martel lo plu bel"

http://www.tousenaveyron.com
Répondre